Komentáře: Na tváři úsměv, v očích slyz https://blog.respekt.cz/sidonova/na-tvari-usmev-v-ocich-slyz/ Otevřený blogovací systém týdeníku Respekt Wed, 23 Aug 2023 07:17:26 +0000 hourly 1 https://wordpress.org/?v=4.9.4 Od: Anonym https://blog.respekt.cz/sidonova/na-tvari-usmev-v-ocich-slyz/#comment-180012189 Wed, 26 May 2021 20:14:13 +0000 http://blog.respekt.cz/?p=46023950#comment-180012189 Od: Jana https://blog.respekt.cz/sidonova/na-tvari-usmev-v-ocich-slyz/#comment-166608010 Mon, 26 May 2014 22:54:44 +0000 http://blog.respekt.cz/?p=46023950#comment-166608010 Ale jo.
Osteoporóza.

]]>
Od: Vilma https://blog.respekt.cz/sidonova/na-tvari-usmev-v-ocich-slyz/#comment-95871180 Wed, 01 Apr 2009 21:41:23 +0000 http://blog.respekt.cz/?p=46023950#comment-95871180 Další várka HQN perliček…
Zdravím, moc pěkně jste to shrnula! Špatné překlady, to je substance životu nebezpečná, protože člověka občas nutí nepříčetně ječet a tlouct hlavou do zdi – obzvlášť když zrovna má to seno redigovat… 🙂 Těší mě, že perličky z Harlekýna takhle zlidověly. Kdyby někdo neměl dosti a toužil po další várce slzopudných větiček (tedy myslím pudících slzy smíchu), dám sem odkaz na prapůvodní zřídlo podobného SLYZu, nacházející se na mých stránkách: [http://www.argenite.org/index.php?pg=advic] (jedna položka jsou ‚perličky z překladů‘ – ke stažení v PDF…) Jen upozorňuju: v knížkách HQN tyhle hrůzy NIKDY NEVYŠLY, naopak byly redakcí pečlivě vymýceny, díky čemuž se skví tady pro všeobecné pobavení. Berte a vychutnávejte! Pozvedněme sluneční sklenice! (v originále: sunglasses) :)))

]]>
Od: lucie https://blog.respekt.cz/sidonova/na-tvari-usmev-v-ocich-slyz/#comment-95046250 Tue, 18 Dec 2007 22:33:00 +0000 http://blog.respekt.cz/?p=46023950#comment-95046250 trefila se!!!
Kateřino,
toto je nejvtipnější blogerský příspěvek, co jsem tu četla!

Překládání je moje voda, překládám si v hlavě furt a všechno i když nemusím, třeba cedule na ulici nebo útržky cizích rozhovorů. Strašně mě to baví. Takže jsem vše náležitě ocenila a vejšplechty z Harlekýna mě rozesmály, až to nešlo zastavit.

Připomělo mi to: měli jsme na translatologii spolužáka, holedbal se, že ho od Harlekýnů vyhodili, neb překlady erotických pasáží příliš opepřoval.

Měli jsme jiného spolužáka, který v překladu manuálu o vrtačce s několika doplňkovými nástavci splodil větu: „Snadnou výměnou nástavce můžete získat i elektrický letoun“ – jaksi si nedohledal, že „electric plane“ je hoblík (zato já to už v životě nezapomenu)

přitom udělat v překladu chybu je TAK snadné. zaplaťbůh za internet, tam se dohledá kdeco a v plném kontextu – ale to sezení nad Hodkem díl I-III…

díky moc!

]]>
Od: Kateřina https://blog.respekt.cz/sidonova/na-tvari-usmev-v-ocich-slyz/#comment-95039870 Sat, 15 Dec 2007 01:53:18 +0000 http://blog.respekt.cz/?p=46023950#comment-95039870 to kamil
Omlouvám se, nevšimla jsem si, že přišly další reakce.
Cena za normostranu se liší podle nakladateleství a druhu překladu. Beletrie bývá 150 Kč za normostranu, což není moc. U nekomplikovaného překladu udělám 6 stran denně, ale někdy třeba 10 nebo 12, záleží na tom, jak moc jsem v časovém presu. Někdfy i 20. MYslím, že jen překlady beletrie se živit nedá. A hlavně většinoiu nikdy nevíte, kdy vám pošlou honorář. Z některých nakladatelství ho musíte vyloženě páčit. Takže nemáte pravidlený příjem a to je problém, když máte rodinu. Já si překlady beletrie beru navíc jako přivýdělek.

]]>
Od: Evael https://blog.respekt.cz/sidonova/na-tvari-usmev-v-ocich-slyz/#comment-95039810 Sat, 15 Dec 2007 01:16:44 +0000 http://blog.respekt.cz/?p=46023950#comment-95039810 Inu, stane se…
I Zábrana má překlad, kde chudák vražedkyně – vetchá stařenka – místo piniových šišek zdobících branku strhne na oběť dvě borovice…

]]>
Od: kamill https://blog.respekt.cz/sidonova/na-tvari-usmev-v-ocich-slyz/#comment-95033300 Tue, 11 Dec 2007 14:41:18 +0000 http://blog.respekt.cz/?p=46023950#comment-95033300 Moc pěkné
Při čtení o „bikes“ jsem si vzpomněl na jeden přírodovědný dokument v České televizi, který pojednával o delfínech žijících výhradně v „čisté vodě“. Až při pohledu na kalné vody Mekongu jsem si uvědomil, že překladatel asi zaměnil čistou vodu za sladkou (freshwater)… 🙂

A jen tak mimochodem, pokud to není tajemství, mohl bych vědět, kolik se dnes tak asi platí za normostranu a kolik normostran je průměrně pilný překladatel schopný za den přeložit? Je to na uživení se?

]]>
Od: aida https://blog.respekt.cz/sidonova/na-tvari-usmev-v-ocich-slyz/#comment-95030120 Mon, 10 Dec 2007 10:40:03 +0000 http://blog.respekt.cz/?p=46023950#comment-95030120 Kateřino, moc pěkné,
taky trochu do oboru fušuju, ale dělám jen odborné texty.
A posílám jednu perličku do sbírky: nemoc nohy a tlamy (foot-and-mouth disease, slintavka a kulhavka).

]]>
Od: Jan Orna https://blog.respekt.cz/sidonova/na-tvari-usmev-v-ocich-slyz/#comment-95029560 Sun, 09 Dec 2007 18:42:59 +0000 http://blog.respekt.cz/?p=46023950#comment-95029560 autorce
Nádherně zpracovaný pohled na práci překladatele! A příklady na konci – to je takový bonus. „Netrefila se“ nemá chybu.
Ještě UMUR a zasílám příspěvek…

]]>
Od: Kateřina S. https://blog.respekt.cz/sidonova/na-tvari-usmev-v-ocich-slyz/#comment-95028850 Sun, 09 Dec 2007 13:55:33 +0000 http://blog.respekt.cz/?p=46023950#comment-95028850 ještě Kristině
ta fotka – moc bych na sebe prozradila.

]]>